"Straks gaat het jenever sneeuwen"


Nederlands | 18-09-2020 | 265 pagina's

9789056554385

Hardback


€ 25,00


 Voorraad in de winkel




Tekst achterflap

Het gilde van de grote schrijvers telt tal van notoire zuipschuiten. Dat was al gebleken uit Smeets' ambitieuze bloemlezingen van wijn- en biergedichten van overal en van altijd. In de Lage Landen wordt uiteraard ook graag lokaal gestookte jenever geschonken. 'Straks gaat het jenever sneeuwen' bundelt niet alleen oude en jonge 'klare'-gedichten van de beste schrijvers uit de Nederlandstalige literatuur, maar óók volksliederen, light verse, limericks, internetvondsten... En niet te vergeten anti-jenevergedichten uit de tijd dat matigheidsbonden een stevige tegenwind door Vlaanderen en Nederland lieten waaien.

René Smeets (1956) is al ruim twintig jaar literair actief, vooral als vertaler en bloemlezer van poëzie. Hij vertaalde verzen van o.m. de Duitser Hans Magnus Enzensberger, de Haïtiaan René Depestre en de Polen Adam Zagajewski en Ryszard Krynicki. Behalve bloemlezingen van drankgedichten publiceerde hij een lijvige anthologie van de beste naoorlogse Poolse lyriek. Eind februari 2020 verschenen bij Uitgeverij P in Leuven zijn eerste verzenbundel 'Alles gestolen. Een handvol verzen à la Hans Magnus Enzensberger' en het essayboek 'À propos Hans Magnus Enzensberger. Spielereien en ander serieus werk.'

Deze bloemlezing is een uitgave van het Poëziecentrum (Gent) in samenwerking met het Jenevermuseum (Hasselt) en PXL-MAD School of Arts (Hasselt) en met de steun van de Vlaamse Gemeenschap.

Beschrijving

Het gilde van de grote schrijvers telt tal van notoire zuipschuiten. Dat was al gebleken uit Smeets' ambitieuze bloemlezingen van wijn- en biergedichten van overal en van altijd. In de Lage Landen wordt uiteraard ook graag lokaal gestookte jenever geschonken. 'Straks gaat het jenever sneeuwen' bundelt niet alleen oude en jonge 'klare'-gedichten van de beste schrijvers uit de Nederlandstalige literatuur, maar óók volksliederen, light verse, limericks, internetvondsten... En niet te vergeten anti-jenevergedichten uit de tijd dat matigheidsbonden een stevige tegenwind door Vlaanderen en Nederland lieten waaien.

René Smeets (1956) is al ruim twintig jaar literair actief, vooral als vertaler en bloemlezer van poëzie. Hij vertaalde verzen van o.m. de Duitser Hans Magnus Enzensberger, de Haïtiaan René Depestre en de Polen Adam Zagajewski en Ryszard Krynicki. Behalve bloemlezingen van drankgedichten publiceerde hij een lijvige anthologie van de beste naoorlogse Poolse lyriek. Eind februari 2020 verschenen bij Uitgeverij P in Leuven zijn eerste verzenbundel 'Alles gestolen. Een handvol verzen à la Hans Magnus Enzensberger' en het essayboek 'À propos Hans Magnus Enzensberger. Spielereien en ander serieus werk.'

Deze bloemlezing is een uitgave van het Poëziecentrum (Gent) in samenwerking met het Jenevermuseum (Hasselt) en PXL-MAD School of Arts (Hasselt) en met de steun van de Vlaamse Gemeenschap.

Details

EAN :9789056554385
Uitgever :Poëziecentrum
Publicatie datum :  18-09-2020
Uitvoering :Hardback
common.Language :Nederlands
Hoogte :246 mm
Breedte :175 mm
Dikte :27 mm
Gewicht :1015 gr
Status :Geen voorraad bij distributeur
Aantal pagina's :265